LANGUES, ÉCRITURES, et CIVILISATIONS ANCIENNES

Concernant le linéaire A, le but est triple :
- Montrer qu’il y avait déjà une présence mycénienne / grecque en Crète, dès le Minoen Récent I, et que ces Mycéniens / Grecs utilisaient l’écriture linéaire A pour transcrire leur propre langue.
- Montrer qu’il y avait également une présence hourrite en Crète à l’époque minoenne.
- Vérifier si le linéaire A note aussi une langue sémitique (le cananéen ancien), opinion de Luciano Pavarotti.
Concernant les civilisations anciennes, ce blog ne se limite pas à la minoenne.

Copyright © Oksana Lewyckyj

lundi 21 avril 2014

HT 117a (linéaire A), encore!











La tablette HT 117a, trouvée à Haghia Triada (Crète), datation attribuée : Minoen Récent IB, contient une liste d’anthroponymes. Elle débute par la séquence suivante :
« MA-KA-RI-TE | KI-RO | U-MI-NA-SI | U-SU », voir image n°1.

MA-KA-RI-TE est l’adjectif masculin μακαρίτης, ου : bienheureux, fortuné. Cet adjectif s’emploie souvent pour désigner une personne morte récemment (BAILLY, p. 1218).
KI-RO est l’anthroponyme masculin Κίρων, ωνος (ὁ), voir image n°2.
U-MI-NA-SI est un anthroponyme féminin composé de « Ummi » (que l’on trouve à Mari, voir image n°3) et de « Na(s)si » (divinité répertoriée à Mari, voir image n°4).
U-SU est un anthroponyme masculin que l’on trouve en linéaire B (voir image n°4).

La traduction française de ce début donne : Un bienheureux (si MA-KA-RI-TE est le nominatif μακαρίτης) | Kirôn | Ummi-Nasi | Usu .

Rappel : le linéaire A, à l’égal du linéaire B est une écriture syllabique et défective. Pour « Ummi », on écrira soit « U-MI », soit « U-MI-MI ». Dans ce cas-ci, le scribe a choisi la première solution.

Remarques : Pour le tout premier mot de la tablette, Cyrus Gordon, lui, ne lisait pas « MA-KA-RI-TE » mais « MA-KA-WE-TE ». MA-KA-WE-TE est un anthroponyme sémitique (GORDON, C. H., Evidence for the Minoan language, Ventnor Publishers, 1966, p. 32 et p. 39).
Jacques Raison et Maurice Pope lisent MA-KA-RI-TE (RAISON, J. – POPE, M., « Le vocabulaire du linéaire A en translittération », dans Études Minoennes I. Le linéaire A, éditées par Yves Duhoux, dans Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 14, Louvain, 1978, p. 150.

L’image n°1 provient de GORILA 1, p. 196.
L’image n°2 a été prise dans BAILLY, A., Dictionnaire grec-français, éd. revue et corrigée par L. Séchan et P.Chantraine, Paris, Hachette (4ème éd.), 2000, p. 1094.
Les images n°3 et n°4 sont extraites de BIROT, M. – KUPPER, J.-R., - ROUAULT, O., Répertoire analytique (2ème vol.) : tomes I-XIV, XVIII, et textes divers hors-collection. Première partie : Noms propres, dans Archives royales de Mari, XVI / I, Paris, Geuthner, 1979, p. 209 (image n°3) et p. 265 (image n°4).
L’image n°5 vient de AURA JORRO, F., Diccionario griego-español, anejo II, Diccionario micénico (DMic.), vol. II, bajo la dirección de Francisco R. Adrados, in Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Instituto de Filología, Madrid, 1993, p. 391.

Tous droits réservés. Reproduction interdite.

Oksana Lewyckyj
2/503 Voie des Gaumais
1348 Louvain-la-Neuve
Belgique